Quantcast


Jeudi 23 mai 2013 4 23 /05 /Mai /2013 11:57

La traduction et sa mise en onde. Voilà quelques années que j'avais envie d'essayer certaines solutions. 

Il y a un documentaire radio qui reste pour moi une source d'inspiration continue : Les mangeurs de pommes de terre de Y.Paranthoën. Parmi beaucoup de qualités et trouvailles de réalisation, il y a la traduction. Cette production se déroule en Hollande sur les pas de Van Gogh. La plupart des intervenants parlent Néerlandais. Voici quelques "règles" que l'auteur semble suivre :

- La traduction est effectuée en studio, en simultanée, en écoutant les bandes (entretiens, rencontres et ambiances) : on garde les   hésitations, les reprises, etc...

- La voix de la traduction ne cherche pas à avoir le même timbre, le même genre, les mêmes intonations que les personnages. 

- Elle n'a aucun accent. 

- La voix est très proche, en proximité extrême, comme aucun autre son dans le documentaire. 

- Cette voix est placée, par la suite,  idéalement selon les sons, les voix, les évênements pour ne jamais gêner l'écoute. Elle se place toujours au mieux, en utilisant l'effet "créneaux". 

il en résulte une très belle impression. On profite des voix étrangères. On profite de la voix de la traduction. Cela fait une matière très belle à rajouter aux autres. On peut parfois avoir la traduction et pas le son original. C'est étrange, doux et très agréable. 

L'inverse des traductions qui essaient d'imiter le timbre et l'intonation des gens, qui viennent se superposer aux autres voix, qui font regréter les sous-titres des images.... Dans Les mangeurs de pommes terres, on imagine même pas pouvoir écouter sans la traduction tellement celle-ci fait partie intégrante de la mise en ondes. Comme toute construction astucieuse et précise, si on enlève une petite partie, tout tombe.... 

Ici j'ai essayé pour la première fois de réaliser une traduction de cette façon. J'ai demandé à Léa Le Dimna de me traduire en direct ces sons. J'ai ensuite monté ce petit passage. 

Publié dans : esquisses
Voir les 1 commentaires - Ecrire un commentaire

Vendredi 22 mars 2013 5 22 /03 /Mars /2013 10:50

Voici un exemple des "Hiragana Session" composés pour la fiction/ballade sonore "Hadaka/Naked" située à Beppu. Je les mets en ligne séparemment pour ceux qui n'ont pas eu le cran d'écouter 33min en Japonais et pour expliquer ma démarche.

L'idée était de pouvoir travailler avec la langue japonaise sans avoir à me soucier du sens. J'ai trouvé dans les méthodes pour apprendre le japonais le tableau des hiraganas. C'est une sorte de syllabaire japonais. Après les avoir fait lire par une dizaine de personnes, j'ai composé de petites pièces musicales reprenant chaque famille de syllabes (A, I, U, E et O).i

Ici, le "Hiragana session O".

Hiragana session O by Tulian Bopart

Publié dans : creations
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Vendredi 15 mars 2013 5 15 /03 /Mars /2013 17:34

Au Japon, les temps importants de la journée sont scandés par des signaux sonores comme chez nous, jadis, les cloches d'église. 
Les carillons dans la ville de Beppu, et peut-être partout au Japon, indiquent le lever (7h), le repas de midi (12h), la fin de journée de travail (18h) et le coucher  (21h). 

Voici le son qui m'a réveillé tous les matins à Beppu pendant mon séjour. À 7h, la cloche de la seule église catholique de Beppu sonne. Presque en même temps, un carillon enregistré démarre.

Ohayou Gosaimasu !  

(pour écouter sur un smartphone c'est ici)
Publié dans : cloches
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Mercredi 6 mars 2013 3 06 /03 /Mars /2013 11:24

Encore quelques jours au Japon et une visite éclaire à Tokyo. La ballade sonore est terminée. Vous pouvez venir à Beppu, profiter des Onsens (une petite merveille) et faire la ballade sonore qui vous emmenera du centre ville au joli quartier de Hamawaki. 

Mais comme ce n'est pas tout près, vous pouvez aussi aller ici : http://www.beppuproject.com/project/kashima2013-1.html pour écouter le résultat. Oui je sais c'est en Japonais... écoutez-la comme de la musique. 

Hadaka (Nu), 33', sur un texte de Silvain Gire en personne et réalisé par monsieur Toff , avec les voix de Moeko Akaki et Moemi Nagi. 

Publié dans : Actu
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Infos

Je vous invite à aller écouter l'excellente émission d'Emmanuel Laurentin "La fabrique de l'histoire", consacrée cette semaine (du 18 au 21 mars) à l'histoire du paysage sonore

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés